Бедный мальчик уже так устал, что просто не мог больше играть. Обезьяна вошла в круг и запела:
Поиграем, поиграем,
Потанцуем, потанцуем,
Китикау, китикау…
Наконец все ушли и остался один барашек. Он подошел к мальчику, взял дудочку, а мальчика прогнал. И начал играть. Мальчик давно уже был дома, а барашек все играл.
А зверям в чаще леса ужасно хотелось съесть мальчика, и они говорили между собой:
— Братец Барашек танцует слишком долго. Сейчас мы братца Барашка тоже съедим.
Когда барашек устал играть, он бросил дудочку и убежал. Услышав, что стало тихо, звери вышли из чащи, но уже не нашли никого: ни мальчика, ни барашка.
В рабстве
Перевод Н. Горской
днажды после окончания работы собрались в бараке три негра: Франсиско, Андрес и Мануэль.
Франсиско сказал приятелям:
— А ну, кто из вас назовет самое большое чудо на свете?
Мануэль ответил:
— Еще спрашиваешь! Да это сахарный завод — с одной стороны в него вкладывают тростник, а с другой получают сахар!
А Андрес сказал:
— Ну да! Самое большое чудо — это бык. Если бы не он, пришлось бы неграм впрягаться и тащить повозку с бочками.
Так рассуждали негры во времена рабства.
Негр и самолет
Перевод Н. Горской
ила в деревне негритянская чета. Муж и жена работали на своем поле, нужды не знали и всегда были довольны и веселы.
Однажды утром негр пошел на дальний участок полоть маис, как вдруг появился самолет. Он пронесся над самой его головой. А негр никогда раньше самолета не видел. Бросил он свою тяпку и со всех ног помчался домой. Прибежал и кричит жене:
Ой, Франсиска, что за страсти!
Дверь запри скорей, жена!
Появился сатана,
разорвет он нас на части.
Я не думал о напасти,
вдруг как грохнет, как бабахнет,
как земля от страха ахнет,
вижу — треснул небосклон
и летит над полем слон.
Не концом ли света пахнет?!
Просверлил мне взглядом душу,
я и охнуть не успел,
даже ног не разглядел,
так промчалась эта туша.
Сотрясал он ревом сушу,
словно бешеный кабан.
Больше он, чем океан;
хоть и тощие колени,
а летит быстрей оленя,
и живот как барабан.
Негр-невольник и слиток золота
Перевод Е. Колчиной
днажды, еще во времена рабства, жил на Кубе один негр-невольник. Раз поспорил он с другими рабами — дескать, будет он жить за счет белого хозяина, как король, да притом не один день.
Побился негр об заклад, пришел к хозяину и спрашивает:
— Хозяин, сколько стоит вот такой кусок золота? — и широко развел руками.
Хозяин и вообразил, что негр нашел золотой клад. Захотелось ему самому захватить этот клад, но для того надо было сперва узнать, где негр его прячет.
И начал белый хозяин обхаживать негра. И вот наш негр ест и пьет за хозяйским столом, сидит рядом с хозяином — король, да и только! Другие негры прислуживают ему так же, как хозяину, и приговаривают: «Он и впрямь живет, как король». До того дело дошло, что стали они этого негра господином звать.
Белый хозяин носился с ним как с писаной торбой, во всем старался ему угодить, даже на прогулку с собой брал: усаживались они вдвоем в носилки, и два негра несли их — один спереди, другой сзади. И вот наконец хозяин решил, что негр уже ему друг-приятель, и спрашивает, где, мол, у тебя этот слиток припрятан. А негр и говорит ему:
— Э, хозяин, да я тогда спросил вас просто так: хотел узнать, сколько выручу за такой слиток золота, если когда-нибудь его найду.
Тогда хозяин взял плеть и ну хлестать негра по спине и так и эдак, и вдоль и поперек — у бедняги искры из глаз посыпались.
Но спор-то он все-таки выиграл!
Загадка, которую придумал негр
Перевод Е. Колчиной
обрались как-то люди на праздник и стали загадывать друг другу загадки. В это время на кухню, где они сидели, зашел негр и уставился на котел, который кипел на очаге.
Спрашивают его:
— Что ты там делаешь?
И негр отвечает:
— Гляжу, кто уходит, кто приходит и кто должен прийти.
Гости долго ломали себе головы, но отгадать эту загадку не смогли. Тогда негр говорит им:
— Это я про фасолевую похлебку задумал. Одни фасолинки опускаются на дно — эти уходят; другие всплывают наверх — эти приходят; а те, кто должен прийти, — это фасолинки на дне котелка, они пока еще набухают, а потом поднимутся, выпустят воздух и снова упадут вниз.
И все гости признали, что загадка негра самая складная.
Улицы Камагуэя и бычки
Перевод Н. Горской
лицы Камагуэя[82] очень запутанны. И каждая извивается, как змея. Ни одной прямой нету. Этот древний город похож на лабиринт. Если вы спросите кого-нибудь из местных жителей, чем это объясняется, вам расскажут следующее.
Когда закладывали Камагуэй, его основатели, а все они были скотоводами, пригнали сюда стадо бычков. Начали спорить о планировке будущего города. В это время шли дожди, земля размокла и превратилась в грязное месиво. И вот один человек предложил согнать всех бычков на поляну и несколько раз выстрелить в воздух. Животные испугаются, побегут, и на мокрой земле останутся следы. Они и покажут направление будущих улиц. Так и сделали. Было дано несколько выстрелов, бычки бросились врассыпную и наметили своими копытами расположение улиц Камагуэя. Поэтому они так перепутаны.
А если вы спросите камагуэйца, почему же улица Сальсипуэдес имеет всего полтора квартала и кончается тупиком, упираясь в стену дома, он ответит:
— Да потому, что у этого бычка было больное сердце: он пробежал совсем немного, упал и умер от страха.
Откуда пошло название Кохимар?
Перевод Н. Горской
то рассказ о том, как пляж Кохимар[83] получил свое название.
Как-то раз один веселый негр вместе с приятелем отправился на прогулку в окрестности Гаваны. Через некоторое время повстречался им знакомый галисиец[84]. Зашагали они дальше втроем и вскоре добрались до того места, которое сейчас называется пляж Кохимар. Побродили парни по пляжу, и вдруг галисийцу вздумалось показать друзьям, какой он отличный пловец.
— Послушай-ка, — сказал он негру, — давай искупаемся, поплаваем малость, а?
— С удовольствием. Искупаться всегда приятно!
— Так пошли!
Они мигом разделись и поплыли.
— Посмотри-ка, — воскликнул негр, — видишь маргаритку, вон там, высоко-высоко над морем, посреди обрыва? Попробуй нырнуть с вершины утеса и сорвать ее на лету! Идет?
Галисиец, не долго думая, вскарабкался на утес, прыгнул и на лету сорвал цветок.
— Браво! Браво! — закричали приятели.
Вокруг них сейчас же собралась большая толпа, и негр рассказал о подвиге галисийца.
— Да быть этого не может! — усомнился кто-то.
— А ну-ка, друг, покажи этим людям свое искусство! — воскликнул раззадоренный негр.
Галисиец согласился, и маргаритку пристроили на прежнее место.
На глазах у собравшихся галисиец прыгнул снова, но на этот раз неудачно: когда он попытался схватить цветок, рука его соскользнула, и он шумно плюхнулся в воду. Над морем взметнулся высоченный фонтан.
Негр крикнул галисийцу с утеса:
— Эй, приятель, схватил ты маргаритку?
А тот, отфыркиваясь, ответил:
— Схва… схва… Я схватил море, черт побери! После этой удивительной истории пляж и стал называться Кохимар — Схватил море.
Ходячая тыквенная грядка
Перевод Н. Горской
акальяо разъезжал по деревням, рассказывал сказки да продавал овощи и яйца. С того и жил. Однажды, вернувшись домой из очередной поездки, заметил он на спине своей лошади под седлом потертость.
По части коновальства Бакальяо был большой мастер. Взял он из очага горсть древесной золы, присыпал рану и выпустил лошадь на пастбище — пусть отдыхает, а там, глядишь, зола и время залечат рану.
Через два воскресенья Бакальяо отправился на пастбище за своей лошадкой. Задумал он съездить в город на петушиные бои — авось его петух выйдет победителем, и хозяину перепадет несколько монеток. Обошел Бакальяо пастбище, обшарил все закоулки, но лошади нет как нет.