245
Аветик Исаакян (1875–1957)
Аветик Исаакян известен далеко за пределами своей родины как выдающийся лирик, о котором еще в 1916 году Александр Блок писал: «Поэт Исаакян первоклассный. Может быть, такого свежего и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет». А дети многих стран мира знают армянские сказки и легенды, обработанные Аветиком Исаакяном.
Тексты публикуются по изданию: Умники города Нукима: Сказки. М., 1983. Пересказала с армянского Регина Кафриэлянц.
246
Нико Ломоури (1852–1915)
Выходец из крестьян, сельский священник, учитель Нико Ломоури — один из ярчайших представителей грузинской народнической литературы. Подобно русским писателям-народникам Глебу Успенскому, Засодимскому, Слепцову, он воссоздал в своих произведениях реальный мир грузинского крестьянина. Фольклор — неотделимая часть этой реальности. Рассказ «Русалка» Нико Ломоури в этом отношении наиболее показателен, особенно в сравнении с «Русалкой» Ореста Сомова и «Русалкой» Ивана Франко.
247
Саманник — плетеный сарай, в котором сохраняют саман (мякину и солому).
248
Дзари — большая аробная корзина.
249
Чоха — длиннополая одежда, обычно из шерстяной домоткани.
250
Архалук — длиннополая одежда из бумажной ткани или шелка; надевается под черкеску (чоху).
251
Текст публикуется по изданию: Грузинская проза. М., 1955. Т. 2. Перевод Н. Чхеидзе.
252
Нико Лордкипанидзе (1880–1944)
Прозаик, автор многих исторических повестей и романов: «Грозный властелин» (1911), «Рыцари» (1912), «Разоренные гнезда» (1916), «Лихолетье» (1914–1919), цикла новелл из жизни грузинской дореволюционной деревни, Нико Лордкипанидзе, как и многие другие грузинские прозаики, в изображении народной жизни неизменно обращался к фольклорным образам и мотивам. Почти вся грузинская народническая литература в этом отношении фольклорна. Это ее основная черта.
253
Вешапидзе — вешапи — чудище, дракон.
254
Моурав — управитель провинции, города или поместья.
255
Гоми — вид проса; густая каша из гоми часто заменяет хлеб.
256
Оджалеши — сорт винограда и название вина.
257
Мчади — кукурузный хлеб в виде лепешки.
258
Текст публикуется по изданию: Грузинская проза. М., 1955. Т. 3, Перевод Е. Гогоберидзе.
259
Сулейман Сани Ахундов (1875–1939)
Азербайджанский прозаик, драматург Сулейман Сани Ахундов широко известен прежде всего своими «Страшными сказками», впервые опубликованными в 1912–1913 годах и завоевавшими ему славу одного из любимейших детских писателей.
Текст публикуется по изданию: Сулейман Сани Ахундов. Страшные сказки. Баку, 1988. Перевод Г. Грекина.
260
Змитрок Бядуля (1886–1941)
Один из основоположников белорусской советской литературы, друг и соратник Янки Купалы и Якуба Коласа, Змитрок Бядуля (С. Е. Плавник) постоянно обращался к фольклору как в своей поэзии («Полесские басни», поэма «Ярило»), так и в прозе (рассказы «Сон Анупрея», «Панас на небе»).
Текст публикуется по изданию: Змитрок Бядуля. Избранное. М., 1957. Перевод Б. Яковлева.
261
Короткевич В. С. (1930–1984)
Крупнейший белорусский прозаик и поэт Владимир Короткевич известен и как сказочник, автор книги «Сказки», в основе которой — фольклор Полесья.
Тексты публикуются по изданиям: Владимир Короткевич. Сказки. Минск, 1975; Собрание сочинений. В 8 т. Минск, 1987. Т. 3. Перевод с белорусского В. Щедриной.
262
Карлис Скалбе (1879–1945)
«Мечты узника», «Когда яблони цветут» — так назывались первые поэтические книги Карлиса Скалбе, вышедшие в 1902–1904 годах. Но широкую, всенародную известность принесли ему «Зимние сказки» (1914), открывшие латышского сказочника Карлиса Скалбе. «Образы и предметы сказок Скалбе, — отмечал Андрей Упит, — с их ненавязчивой поучительностью подаются в такой живой, наглядной и оригинальной форме, что воспринимаются как эстетические феномены, как создания поэтического воображения, заставляющие забывать присущий сказкам дидактизм и простодушную житейскую мораль. И фабулу сказки Скалбе умеет воспринимать как народные сказочники, у которых все ответвления органически связаны с ведущим мотивом. Живописное повествование напоминает мозаичное окно в сумеречной комнате, где окрашиваемый в различные цвета уличный свет мягко манит человека на романтические, убаюкивающие качели».
Текст публикуется по изданию: Карлис Скалбе. Сказки. М., 1961. Перевод с латышского Л. Лубей.
263
Анна Саксе (1905–1981)
Жанр литературной сказки — один из самых развитых в литературах современной Литвы и Латвии. Поэтические и прозаические сказки, как авторские, так и фольклорные, созданы Э. Межелайтисом, М. Слуцкисом, Имантом Зиедонисом. Большой популярностью пользуются сказки латышской писательницы Анны Саксе, особенно ее «Сказки о цветах».
Текст публикуется по изданию: Анна Саксе. Пиковый король: Сказки для взрослых. М., 1977. Перевод с латышского Д. Глезера.
264
Пятрас Цвирка (1909–1947)
Один из основоположников литовской советской литературы, Пятрас Цвирка известен не только как романист, но и как сказочник, собиратель литовского фольклора. Литовские сказки, обработанные П. Цвиркой, неоднократно издавались на русском языке, вошли в «золотой фонд» детской литературы.
Текст публикуется по изданию: Пятрас Цвирка. Сказки Неманского края. Вильнюс, 1956. Перевод с литовского О. Иоделене.
265
Нагишкин Д. Д. (1909–1961)
Дмитрий Нагишкин широко известен как автор романа «Сердце Бонивура» (1947) о легендарном герое гражданской войны на Дальнем Востоке. Но начинал он как сказочник. В 1938 году вышла его первая сказка «Как орла победили», а затем книги сказок: «Мальчик Чокчо» (1945), «Амурские сказки» (1946), «Храбрый Азмун» (1949), «Сказка и жизнь. Письма о сказке» (1957). Многие годы живя в Благовещенске, Хабаровске, Чите, Дмитрий Нагишкин изучал фольклор, быт, нравы, обычаи народов Дальнего Востока и в своих сказках основывался на этом материале. П. П. Бажов писал ему 30 февраля 1945 года: «И какая все-таки это изумительная вещь, этот фольклор. Ведь Ваша небольшая книжечка (книга «Мальчик Чокчо». — В. К) дает больше, чем иное фундаментальное исследование. Не просто через эти сказки видишь жизнь, а начинаешь ее ощущать. Жаль, что многие этого не понимают».
Тексты публикуются по изданию: Дмитрий Нагишкин. Храбрый Азмун. М., 1949.
266
Монгуш Кенин-Лопсан (1925 г. р.)
Когда в 1977 году тувинский поэт и прозаик Кенин-Лопсан выступил с чисто научным исследованием «К вопросу категории тувинских шаманов», а затем защитил диссертацию на тему «Сюжеты и поэтика тувинского шаманства», это не удивило никого из специалистов. Наоборот, стало естественным продолжением его творчества, неотделимого от тувинских мифов, преданий, легенд. «Мой отец, — рассказывает писатель, — был охотником, певцом и «оратором». Ни одна свадьба, ни один культовый обряд воды, горы, леса не проходил в нашем краю без участия моего отца. Он народным стихом благословлял новый очаг — юрту молодых во время свадьбы. Он умел обращаться к духам гор, лесов, родников с самыми сокровенными словами… Моя мать Сендинмаа Сат вышла из племени Сат. Ее отец Шиижек Сат был сказителем. Она рассказывала легенды о народных богатырях, вводила нас в мир пословиц, поговорок, частушек и самых веселых сказок. Она перед началом горной бури и больших снегов рассказывала нам про народных смельчаков. Когда ночью выли волки, наша мать всю ночь рассказывала песни эпоса, «Бора-Шиилей» и «Конгелдей-Мерген». Большой эпос заканчивался с рассветом, и волки тоже исчезали».
Прошли десятилетия, и Монгуш Кенин-Лопсан стал воссоздавать поэтический мир своего народа, но уже в литературе, в поэзии, в сказках и легендах.
Тексты публикуются по изданиям: Монгуш Кенин-Лопсан. Небесное зеркало: Книга сказок, преданий, рассказов и повестей. Кызыл, 1985. Перевод с тувинского Э. Фоняковой.