Уже теперь хорошо живут.
Теперь жена послала деда:
— Иди к пеньку и проси, чтобы я была богиней, а ты — Богом, а мои дети — божками.
Пенек ответил:
— Ты стань собакой, твоя жена — сукой, а твои дети — собачками.
К 1.2.1.16. / AT 555. Пожилой мужчина, деревня Паесис, волость Гарлява. Зап. Карл Бругман, 1880. LBr c. 252–253 = BsLPĮ 1 136.
См. № 89.
91. [Жена-гусыня]
Были баба с дедом. У них не было детей. Он распахал пашню и посеял гречиху. Гуси повадились — клюют и клюют гречиху.
— Баба, что будет? Гуси повадились — клюют и клюют.
— Нужно скосить.
Дед скосил [гречиху], сложил в копну. Он залез на копну, лежит, лежит — прилетела гусыня. Он хвать! — и поймал гусыню. Баба смотрит:
— Ай, что дед несет!
— А вот, баба, [я] принес гусыню.
— Хорошо, дедок!
Баба перебросила гусыню через одно плечо — половина девушки, перебросила через другое плечо — вся девушка. А красота девушки невиданная! Во лбу — солнце, возле ушей — звезды, на затылке — луна! Куда идет, там светит.
А избушка маленькая-маленькая. Она плачет и плачет. А пан-королевич ходил и увидел ее, [она] ему понравилась. Она пошла к реке, с реки снова вернулась. Он увидел. Он посылает слуг:
— Идите и спросите деда, выдаст ли за меня эту девушку.
— Гости, зачем пришли, что скажете?
— Можешь ли ты выдать свою дочь за нашего пана?
— Пускай приходит сам пан, так я выдам. Через слуг не выдам.
Слуги вернулись.
— Что сказал?
— А что же? «Пускай придет сам пан».
Пан пришел и увез ее. Живут, живут, уже и девочка родилась. Она [пани] пошла на берег моря и зовет:
Вы гусюшки, вы лебедушки,
Есть ли здесь отец и мать,
Отец, мать, сестра, братья,
Сестра, братья, дед и бабка?
Ответили:
Мы гусюшки, лебедушки,
Здесь нет твоего отца, матери,
Твоей матери, братьев, сестры,
Братьев, сестры, деда с бабкой.
Летит другая стая гусей. Она опять поет:
Вы гусюшки, вы лебедушки,
Есть ли здесь отец и мать,
Отец, мать, сестра, братья,
Сестра, братья, дед и бабка?
Ей снова отвечают:
Мы гусюшки, лебедушки,
Здесь нет твоего отца, матери,
Твоей матери, братьев, сестры,
Братьев, сестры, деда с бабкой.
Она приходит домой и плачет. Пан спрашивает:
— Чего ты, пани, плачешь?
— Я шила рубашечку для Элянеле, поранила себе пальчик, вот и плачу.
На другой день она снова вышла к морю. Опять летит стая гусей. Она снова поет:
Вы гусюшки, вы лебедушки,
Есть ли здесь отец и мать,
Отец, мать, сестра, братья,
Сестра, братья, дед и бабка?
А они:
Мы гусюшки, лебедушки,
Здесь есть твои отец и мать,
Отец, мать, братья, сестра,
Братья, сестра, дед и бабка.
Все [гуси] бросили ей по перышку. Она [их] надела и полетела вместе [с гусями]. А двое детушек и остались.
К 1.2.3.1. / АТ 400*. Она Селюкене, 80 лет, деревня Эрзветас, приход Тверячюс, уезд Швенченис. Зап. Юозас Айдулис, 1934. LTR 474/44/.
Имеется 11 вариантов самостоятельного сюжета. Птица превращается в девушку: лебедь сама сбрасывает свои перья / старики сжигают перья / старики прячут / парень прячет крылья лебедя / утки / гуся / старушка перебрасывает гуся через свое плечо / парень ловит лебедя и приносит домой. Жена улетает, когда лебеди бросают ей свои перья / королева заходит в море и зовет родителей, чтобы они сшили ей крылья / жена находит спрятанные крылья.
Рассказчики стремятся придумать счастливый конец сказки — муж ловит жену, когда она прилетает к своему сыну / муж находит жену, но должен найти и ее любовь. Иногда в конце присоединяется фрагмент сюжета «Братец и сестра» (К 1.2.1.12. / AT 450).
Ср. № 92.
92. Лебедь — жена короля
Были двое стариков. Они каждое утро шли ляды чистить[49]. К ним привыкла лебедушка: она прилетает, крылышки снимает, превращается в девушку, печку топит, кушать варит, обстирывает. И снова улетает. Они о доме не заботятся: всегда все сделано. Только жалко, что эта девушка снова превращается в лебедушку.
Ну, однажды утром старичок лег под бочкой и заметил, что она одно крыло оставила и пошла за водой. Старичок взял и сжег ее крыло. Ей так тоскливо, так тоскливо: жалко отца с матерью, жалко и любимого молодца.
И случилось так, что там охотился король. Ему очень понравилась [эта] девушка. Он сказал старику:
— Я дам тебе миллион денег, только отдай ее мне!
Что старик будет делать — и отдал. Король привез ее домой, женился, и через некоторое время они прижили сына. Она наняла няню, а сама весь день ходила по саду. Лебеди летят. Первым летит ее отец и поет:
Смотрю, смотрю и увидел:
Моя дочка сидит,
Своего сыночка качает,
Шелковым платком повязана,
Золотую книгу читает.
Брошу, доченька, свое крыло,
Оставь сыночка горе мыкать.
Ее сердечко защемило, слезки падают, катятся. Наконец, она ответила батюшке песней:
Не бросай, батюшка, своего крыла,
Не оставлю сыночка горе мыкать.
Она вошла в дом. Король спрашивает:
— Почему твои глаза в слезах?
Говорит:
— Мальчик плакал, и я плакала.
На следующий день мать летит. И опять так поет. Потом летели брат, сестра. Наконец, летит ее любимый и так же поет:
Смотрю, смотрю и увидел:
Моя девица сидит,
Своего сыночка качает,
Шелковым платком повязана,
Золотое кольцо на руке,
Золотую книгу читает.
Брошу, девица, свое крыло,
Оставь сыночка горе мыкать.
Она не вытерпела и ответила:
Бросай, мой милый, свое крыло,
Оставлю сыночка горе мыкать.
Милый кинул ей свое крыло, она и улетела.
Потом ее милый погиб: может быть, кто-то его застрелил или так время пришло. У нее не стало с кем жить, а король ее не дождался и женился на лауме-ведьме. Так она ночью прилетает к королю, кладет крылышки, сына купает, кормит грудью и, улетая, поет:
Спят госпожи,
Спят господа,
Спят госпожи,
Спят сторожа,
Спят сторожихи,
Спят сторожихи.
Мой сыночек-полуночник
У ног лежит,
Горькие слезы льет.
Когда она усыпляет ребенка, он спит до тех пор, пока мать не прилетит снова. Король удивляется: что такое, что ребенок так спит? Однажды он увидел, что она делает, и услышал, как поет, улетая. Тем временем к нему пришел старичок. Он спросил старика, как можно ее поймать. Старик сказал:
— Посмотри, через которое окно она влетает, налей дегтя — ее ноги и крылья прилипнут. Левой рукой хватай, направо бросай — как была госпожа, так и будет.
Король так и поступил: налил дегтя — ее ноги и крылья прилипли; левой рукой схватил, направо бросил — как была госпожа, снова госпожой стала. Король казнил лауме, и они оба жили опять.
И я там был, мед-вино пил, по бороде текло — во рту не было. На сосновой метле ехал, в лапте деньги вез. Мои деньги рассыпались, а ты собрал, этот пиджак купил. Теперь отдай!
К 1.2.3.1. / АТ 400*. Зап. Людвика Диджюлене-Жмона. LRš 81. Вариант печатался: LP 32 = LTt 3 125, перевод на русский язык КЛ с. 133, перевод на немецкий язык KLV 38.
См. № 91. Вариант из LP 32 перепечатан в научных и популярных сборниках, в школьных хрестоматиях.
93. Про лауме-ведьму
Было девять братьев, а десятая сестра. Все девять братьев уехали на войну. Может быть, они были какие бояре или князья. А сестра осталась дома. Она соскучилась по своим братьям и поехала их навестить. Ее звали Эляной. Элянеле взяла с собой зайчика за кучера и уехала. Когда подъехали к реке, увидели, что в реке лауме купается. Лауме зовет:
Эляна, Элянеле,
Иди ко мне купаться:
В середине реки — колодец вина,
У краев — зеленые шелка!
Ее кучер-зайчик поет:
Ой, Эляна, Элянеле,
Не ходи купаться к лауме:
В середине реки — колодец крови,
У краев — зеленые водоросли.
Как только лауме услышала его пение, [она] тут же вылезла из воды, подбежала и оторвала у зайчика одну ножку. Лауме опять говорит:
Эляна, Элянеле,
Иди ко мне купаться:
В середине реки — колодец вина,
У краев — зеленые шелка!
Зайчик опять поет. Лауме выломала другую ножку, потом третью и четвертую; наконец, голову свернула. Тогда Элянеле должна идти купаться с лауме. Когда [они] искупались, лауме говорит: