ФИРЛЕФАНЦ. Берите, берите, кузен Гурлеванц. А я потащу башку этого старого дракона.
ГУРЛЕВАНЦ. Какой ловкач! Хочет предъявить эту голову Королю Роз. Дракон ему покажет…
КАСПАР. Осторожно, сударь, он кусается.
ГУРЛЕВАНЦ. Попридержи язык!
ФИРЛЕФАНЦ. Голова кусается? Что ты мелешь, дурак? Ведь она же отрублена!
Голова кусает его.
Ай!
ГУРЛЕВАНЦ. Еще как кусается. Завяжите пасть и тащите голову с собой. Господа кузены, пора отправляться в замок к Королю Роз.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. К Королю Роз? Что мне там делать?
ГУРЛЕВАНЦ. Слыхали, кузен Фирлефанц?
ФИРЛЕФАНЦ. Что именно, кузен Гурлеванц?
ГУРЛЕВАНЦ. Представляете, он ничегошеньки не знает.
ФИРЛЕФАНЦ. Ни о принцессе, ни о королевстве?
ГУРЛЕВАНЦ. Ничего.
ФИРЛЕФАНЦ. Зачем же он тогда убил дракона?
ГУРЛЕВАНЦ. Неважно. Подумаем, как нам от него отделаться.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Возможно, вы на меня рассердитесь, но мне действительно срочно нужно домой. Мою репу необходимо поливать каждый день. Вы понимаете?
ГУРЛЕВАНЦ. Нам очень жаль, кузен.
ФИРЛЕФАНЦ. Да, жаль. Невероятно жаль.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Ничего не поделаешь. Счастливый путь, господа.
Гурлеванц взваливает себе на плечи тяжелый клад, Фирлефанц — тяжелую голову.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ (про себя). Им очень жаль. Мне должно быть стыдно. Я думаю только о себе и проявляю неблагодарность к моим самым близким друзьям. Подождите! Я, конечно же провожу вас до замка Короля Роз.
ФИРЛЕФАНЦ. Не стоит. Это совершенно излишне.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Какая учтивость!
ГУРЛЕВАНЦ. В самом деле, уверяю вас, мы отнюдь не просим, чтобы вы нас сопровождали.
БЕДНЫЙ РЫЦАРЬ. Какая забота и внимание, Что вы, что вы, этого требует простая вежливость. И я на этом настаиваю. Мой оруженосец Каспар тоже с удовольствием понесет ваш багаж.
Действие третье
Цветочный замок «Бель-Одурье».
Каспар.
КАСПАР (зажимая нос.) Где я нахожусь? Я нахожусь в замке «Бель-Одурье», что означает «Апчхи будьте здоровы или Дворец благоуханий». Теперь по порядку. Во-вторых. Почему я зажибаю семе нос? Я зажибаю семе нос, дабы сразу, как только я сниму зажим с моего нежнейшего органа, учуять благовония, каковые наполняют это место волшебными ароматами и при этом не упасть без чувств. «Бель-Одурье»! Я чувствую себя совершенно по-французски. Здесь не пахнет трактиром. Здесь пахнет, по меньшей мере, рестораном. Здесь не крикнешь: «Эй, Трактирщик!». Здесь только и слышишь: «Прошу вас, благодрарю вас!». «Бель-Одурье»! Сесибон, просто сесибон. Сейчас наступит великий момент. (Втягивает носом воздух. Ждет. Чихает.) Отвратительно. Ничем не пахнет. Разве что цветами. Или туалетной водой. Сплошь бесполезные запахи. Где прелестный аромат супа? Где соблазнительное благоухание рыбы? Где запах жаркого, вдохновляющий всех и каждого, подобно знамени? Все учреждение пахнет ничуть не лучше, чем какой-нибудь сад с розами, лилиями, гиацинтами. Однако постойте, я что-то учуял. Меня явно тянет в этом направлении. Погодите, погодите, пахнет кастрюльками. (Принюхиваясь, идет на запах, обнаруживает в углу Гретель и вытаскивает ее оттуда.) Предстаньте предо мной, единственная благоуханная! Собака спит под кухонной дверью, а посему оруженосец рыцаря имеет счастливую возможность пообщаться с обслуживающим персоналом. Спасительная пристань, куда стремится мой нос! Как звучит ваше благоуханное имя?
ГРЕТЕЛЬ. Гретель.
КАСПАР. Что привело вас в это укрытие?
ГРЕТЕЛЬ. Любопытство.
КАСПАР. Ага, любопытство. Любопытство достойно порицания, но это так по-женски, совсем по-женски. В чем состоят ваши обязанности?
ГРЕТЕЛЬ. Я — служанка Цветочной Принцессы.
КАСПАР. Но по запаху этого не скажешь.
ГРЕТЕЛЬ. А еще я убираю замок, все его четыре башни и восемьдесят две лестницы.
КАСПАР. Разве здесь нет другой прислуги?
ГРЕТЕЛЬ. Само собой. У нас есть сто тысяч цветов.
КАСПАР. И что они делают?
ГРЕТЕЛЬ. Ну, они кивают.
КАСПАР. Кивают? И больше ничего?
ГРЕТЕЛЬ. Ну, они цветут и пахнут, пахнут и цветут. Они ведут поэтический образ жизни.
КАСПАР. Говорят, что из ста тысяч служащих можно спокойно уволить девяносто тысяч девятьсот девяносто девять, и все пойдет только лучше. Скажите-ка, а вы, случайно, не стряпаете?
ГРЕТЕЛЬ. Конечно. Я ведь еще и кухарка.
КАСПАР. Я это учуял. Я вас не забуду, мы еще обязательно встретимся. А сейчас я жду короля.
ГРЕТЕЛЬ. Вы и вправду убили дракона?
КАСПАР. О чем речь. Я действительный член общества по борьбе с драконами.
ГРЕТЕЛЬ. А как вы его убили?
КАСПАР. За завтраком. Так сказать, с набитым ртом.
ГРЕТЕЛЬ. Как это произошло?
КАСПАР. А почему вы спрашиваете?
ГРЕТЕЛЬ. Из любопытства.
КАСПАР. Очень по-женски, в самом деле. Только я взялся за крендель, тут оно и произошло. Вы почему смеетесь?
ГРЕТЕЛЬ. Смешно.
КАСПАР. Что?
ГРЕТЕЛЬ. Я думала, вы — герой…
КАСПАР. Я и есть комический герой, и вообще ничего смешного в этом нет.
ГРЕТЕЛЬ. От чего на самом деле умер дракон?
КАСПАР. Мой рыцарь его обезглавил.
ГРЕТЕЛЬ. Раз — и обезглавил?
КАСПАР. Нет, не раз, а тринадцать раз.
ГРЕТЕЛЬ. Ах, вот как. Тринадцать всегда означает несчастье.
КАСПАР. Несчастье? Мы намерены жениться на принцессе.
ГРЕТЕЛЬ. Принцесса — это и есть несчастье.
КАСПАР. Как же так? Какое же это несчастье?
ГРЕТЕЛЬ. Ваш хозяин — хороший человек?
КАСПАР. Нет, бедный.
ГРЕТЕЛЬ. Бедный?
КАСПАР. Но симпатичный. Разумеется, для настоящего рыцаря, каким он является, уж слишком симпатичный.
ГРЕТЕЛЬ. Я не болтушка. Но так как мне жаль вашего бедного симпатичного хозяина, да и вас заодно, я все-таки скажу правду. Кто женится на принцессе, тот умрет.
КАСПАР. Не может быть! Мы думали, она прекрасна.
ГРЕТЕЛЬ. Она прекрасна. У нее на руках, на пальцах, на ушах, на всем ее прелестном теле растут светло-зеленые листочки, почки и цветочки, и их медовый аромат настолько силен, что вокруг нее всегда кружатся шмели и летают бабочки.
КАСПАР. Это не совсем в моем вкусе, но звучит мило.
ГРЕТЕЛЬ. Да, мило. А между розами у нее растут шипы, такие длинные и острые, что каждому, кто вздумает ее обнять и поцеловать, они пронзят сердце.
КАСПАР. Черт возьми, как глупо.
ГРЕТЕЛЬ. Вы меня не выдавайте.
КАСПАР. Не выдам. Но что же я скажу сейчас Королю Роз, которому должен представить наше общество? Я собрался сватать, а не убивать моего рыцаря. Ах, вот и король.
Гретель быстро уходит.
Лучше вообще ничего не говорить. Он ничего не заподозрит. Высокопоставленные особы не любят вдаваться в подробности.
Король Роз.
КОРОЛЬ РОЗ. Добро пожаловать, вестник. Богиня Флора улыбнулась при твоем появлении.
КАСПАР. Ох, сейчас он засыплет меня цветами своего красноречия.
КОРОЛЬ РОЗ. Солнце радости взошло над моим домом.
КАСПАР. Очередная цветистая фраза.
КОРОЛЬ РОЗ. Мои стражи Зверобой и Репейник, мой посыльный Бешеный Огурец и моя горничная Бегония известили меня о твоем прибытии.
КАСПАР. Здешнее королевство и впрямь цветет и пахнет.
КОРОЛЬ РОЗ. Воистину, добрая слава о нас разносится по всему свету подобно благоуханию. Однако хватит о том, что я и сам знаю. А что у тебя?
КАСПАР. Что у меня? Ничего. Пустые руки, пустые карманы, сами видите.
КОРОЛЬ РОЗ. Я имею в виду известие, которое, подобно теплому весеннему дождю…
КАСПАР. О, спасибо, спасибо. К вашим услугам, ваше величество, я не собираюсь ходить вокруг да около.
КОРОЛЬ РОЗ. Весьма странный гонец. Итак, я прошу тебя назвать мне того, кто, сразив ужасного тринадцатиголового дракона Огнедыша, завоевал право посвататься к нашей дочери.
КАСПАР. Эту вашу цветочную дочку можете приколоть себе на шляпу.
КОРОЛЬ РОЗ. Что?
КАСПАР. Я хотел сказать, вам очень пойдет. Итак, сначала следует принять во внимание господина Гурлеванца, во-вторых, господина Фирлефанца и, пожалуй, уж совсем напоследок, может быть, еще и Бедного рыцаря, моего хозяина.
КОРОЛЬ РОЗ. Кто же из них убил чудовище?
КАСПАР. Ну, господин Гурлеванц и господин Фирлефанц были там первыми.
КОРОЛЬ РОЗ. А твой хозяин, Бедный рыцарь?
КАСПАР. Позже. Гораздо позже.
КОРОЛЬ РОЗ. Так он совсем не принимал участия в битве?
КАСПАР. Участие… Отчасти.
КОРОЛЬ РОЗ. Как это произошло?
КАСПАР. Стало быть, когда он попросил упомянутых господ, дескать, не угодно ли вам ради меня отказаться от этой почетной битвы, то эти замечательные люди повели себя так, как повели бы себя разве что мои уши.
КОРОЛЬ РОЗ. Шут гороховый. Как же это они повели себя, и при чем здесь твои уши?