Рассказала С. Сайдулаева в 1976 году. Записала Р. Сайдулаева. Перевел А. О. Мальсагов. Литературная обработка Е. В. Лукина
О составителе
Евгений Валентинович Лукин – писатель, историк, переводчик. Родился в 1956 году. Окончил исторический факультет педагогического института имени А. И. Герцена. Работал учителем и журналистом, проходил военную службу. С 2005 года – главный редактор журнала «Северная Аврора». Лауреат ряда литературных премий.
Один из основных трудов Евгения Лукина – стихотворное переложение древнерусских песен «Слово о полку Игореве», «Слово о погибели Русской земли» и «Задонщина» (1994). Академик Д. С. Лихачев приветствовал этот перевод: «Порадуемся еще одному переложению на язык современной поэзии – поэзии древнерусской». Доктор филологических наук О. В. Творогов назвал переложение Лукина «одним из наиболее удачных». Член-корреспондент Академии наук Л. А. Дмитриев оценил перевод «Задонщины» как «лучший в русской литературе».
Как переводчик Евгений Лукин обращался и к различным зарубежным произведениям лиро-эпического творчества – от кифародического нома древнегреческого поэта Тимофея Милетского и романтической висы скальда Харальда Хардрада до военных поэм английского поэта Уилфреда Оуэна и рыцарских баллад немецкого поэта Берриса фон Мюнхгаузена.
Интерес Евгения Лукина к фольклористике проявился в семантико-культурологических исследованиях русского эпоса. По мнению кандидата философских наук, доктора искусствоведения Л. М. Мосоловой, в сборнике статей Евгения Лукина «Пространство русского духа» (2007) «выстроена своеобразная методология историко-культурологического дискурса, позволяющая сделать научные открытия в переосмыслении хрестоматийных стандартов фольклористики».
Концепция культурного влияния и взаимообогащения народов также легла в основу книги «Сказки и легенды народов России», составленной Евгением Лукиным из лучших образцов устного народного творчества, собранных отечественными фольклористами в течение полутора веков.