Работа перемежалась многими рассказами, изучением отдельных вопросов, и беседами обо всём — от исторических коллизий и семейных хроник, до особенностей хорватских диалектов.
Мы путешествовали по хорватским городам, где некогда жила Ивана и, вспоминая, заново открывали закономерности в её жизни и творчестве. А вопросы, задаваемые нам, как это по-русски говорится, «на свежий взгляд», заставляли и нас самих взглянуть по-другому на, казалось бы, известные нам вещи. В общем — это было интересно!
Я, будучи частью семьи Мажуранич-Брлич-Ружич, горжусь своим содействием в этой работе, а также тем, что являюсь одним из первых читателей «Удивительных приключений подмастерье Хлапича» в русском переводе.
Мне нравится внимательная точность перевода и его тактичная адаптация к современному русскому языку, в лучших традициях детской литературы. Я радуюсь, что мои ученики, с детства знающие Хлапича, теперь смогут читать его по русски и вижу в этом отличный педагогический ход! И конечно, мне нравится думать, что везде, где читают по русски, и в Европе, и в Америке… а особенно, конечно, в России, всегда столь ценимой в нашей семье, теперь появится чрезвычайный и полномочный посланец — из Хорватии, с любовью — к детским русским сердцам!
И за это всё я от всего моего сердца благодарю переводчика и нашего друга — Дмитрия Андреевича Чегодаева, отважно взявшегося за этот труд, и с достоинством его завершившего!
Итак, образно говоря, наше столетнее ожидание сбылось! Перевод состоялся!
От переводчика
Мой дорогой маленький читатель! И вы, взрослый читатель, прочитавший маленькому читателю эту книгу. Вот что я решил здесь рассказать вам, в связи с выходом в свет на русском языке детской книги «Удивительные путешествия подмастерье Хлапича», которую написала знаменитая хорватская писательница Ивана Брлич-Мажуранич в 1913 году, и которую я перевел на русский язык в 2013 году, ровно через 100 лет после её создания.
Известно, что почти все истории, а в том числе и эта, начинаются «когда-то», а иногда и «давным-давно»… Так вот. Много лет тому назад, ещё студентом-преддипломником, довелось мне работать в журнале «Детская литература». Поверьте, это было удивительное место! Ну, только представьте, что вам приходится каждый день общаться с настоящими живыми сказочниками, и не какими-нибудь, а самими, что ни на есть, профессиональными и первостепенными! А читать, соответственно, вам приходиться только сказки. Конечно, это было интересно. Да и время это было интересное: наша страна — Россия, тогда ещё СССР, «на волне перестройки», как тогда говорили, повернувшись лицом к Западу, открывала для себя, новую, совсем неизвестную у нас литературу, давно уже ставшую классикой во всём мире! Нынешнему читателю сейчас уже трудно поверить, что его бабушки и дедушки узнали «Хобита» — Джона Толкина, «Ветер в ивах» — Кеннета Грэма, или «Хроники Нарнии» — Клайва Льюиса только в зрелом возрасте. Да, действительно, мы ничего не знали ни о Муми-тролле — Туве Янссон, ни о кролике Питере — Беатрис Поттер. Не те у нас были «герои»…
Но не знаю кому больше повезло — нам или нашим внукам? Возможно, что и нам. Ведь это настоящее чудо снова прикоснуться к сказкам, особенно в том возрасте, когда они, казалось бы, остались далеко позади.
Мне повезло дважды. В самом начале моей журнальной службы, в чине младшего редактора, в 1987 году, на VI Московской международной книжной ярмарке, в тот год специально посвящённой детской книге, я счастливым случаем познакомился с двумя замечательными скандинавскими писательницами — Астрид Лингрем и Туве Янссон. Так получилось, что сразу после официального открытия, мне, с моим «немного французским», пришлось переводить импровизированную беседу наших детских писателей — с ненашими… — редкое по тем временам явление. Это знакомство, краткое и случайное, но украшенное «духом сотрудничества» и состоявшееся, как оказалось, уже под самый конец их дней, для меня осталось незабываемым. Встретившись с ними, я как бы вживую познакомился с легендой, удивительной легендой детской литературы — великими сказочницами XX века!
Да, XX век подарил нам уникальное явление — писателей, писавших книги специально для детей.
А что тут удивительного? — скажете вы. А Ганс-Христиан Андерсен? А Шарль Перро? А братья Гримм? А Рейдъярд Киплинг? Конечно, все мы знаем сказки этих великих писателей, но очень мало задумываемся о том, что написаны они не для детей, а для взрослых, как философские притчи или как переложения народных баллад. И мы, в действительности, имеем дело с более поздними, очень талантливыми, но всё-таки адаптациями. Разумеется, литература предназначенная для детей, существует с давних пор — первая напечатанная книга для детей появилась в Германии ещё в 1475 году (за семнадцать лет до открытия Америки!) и называлась она «Утешение души». С тех пор — не счесть им числа… Но всё это были либо притчи из библии и жития святых, либо назидательные переработки для детей «взрослой» литературы. Позднее, только в конце XVIII века, появляется собственно детская литература, а в 1782 году в Германии начинает печататься первый детский журнал «Друг детей». Но не уверен, что эти книги могли очень понравиться детям. Они были предназначены скорее взрослым, самонадеянно полагавшим, что детям полагается читать только назидательные истории. Известно, что занятие это считалось почтенным и часто авторами этих произведений инкогнито выступали особы царской крови и их фрейлины, а положение, как известно, обязывает… И лишь во второй половине XIX веке появились первые авторские сказки для детей. Некоторые из них, такие как «Городок в табакерке» Владимира Одоевского или «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла были просто замечательными! Но это были скорее шалости, «jeu d'espit» — «игра ума» известных людей — славного музыковеда и видного математика.
XX век часто называют веком войн и революций, но редко замечают, что он оказался ещё и столетием невиданого рассвета детской литературы. Интересно, что с самого начала, этот вид литературы оказался женским, и вовсе не потому, что мужчины не писали сказок для детей — писали, и ещё какие! Но и «Сказки просто так» — Редьярда Киплинга, и «Винни-Пух» — Александра Милна, и «Питер Пен» — Джеймса Барри, и «Ветер в ивах», и «Хобит», и «Хроники Нарнии» были произведениями «взрослых» писателей, написавших свои сказки как бы в шутку, или точнее как удачную историю, рассказанную своим детям устно, и только потом записанную. А вот настоящими детскими писателями, то есть писателями пишущими только для детей, оказались женщины. Разумеется, среди детских писателей попадаются и мужчины, но у женщин этот вид творчества получается лучше. Очевидно ведь, что женщины отлично понимают своих маленьких, ещё не говорящих детей. Может быть и писательницы умеют мысленно говорить со своими будущими читателями? Так или иначе, но в этом жанре они явно преуспели.
Первой из них была английская художница и писателница Беатрис Поттер, прославившаяся своими маленькими книжками о мудрой ежихе Ухти-Тухти и забавном кролике Питере. Кстати, это благодаря ей, или точнее, — это из-под её карандаша, вышла целая индустрия кроликов, гусынь, ежей и прочей живности, по-детски трогательных и милых, уже более ста лет украшающих кружки, салфетки, шоколадные яйца и другие рождественские подарки. А также — вся классика детской моды: например, матроски в стиле «Маленького лорда Фаунтлероя» — героя английской писательницы Фрэнсис Бернетт, или все эти шляпки, фартучки и бантики для девочек, перед которыми и сегодня никто не устоит…
Потом появилась замечательная книга «Серебряные коньки» — Мэри Мэйпс Додж, и наконец — «Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» — Сельмы Лагерлёф. Эта удивительная сказка произвела такое сильное впечатление, что её автор была удостоена Нобелевской премии по литературе! Она же стала и первой женщиной, получившей эту писательскую награду! Более того, «Путешествие Нильса» стало единственной, и по настоящее время остаётся единственной сказкой, удостоенной Нобелевской премии!
А дальше были и Памела Трэверс с её «Мэри Поплине», а также Астрид Лингрем, и Туве Янссон — те две чудесные и незабываемые сказочницы, с которыми мне повезло когда-то познакомиться, а потом и Джоан Роулинг с её знаменитым «Гарри Поттером»…
Второй раз мне повезло совсем недавно, когда я познакомился с творчеством ещё одной замечательной сказочницы, о сказках которой наш маленький читатель, пока ничего не знает… Так вот, в начале XX века в далёкой стране Хорватии, входившей тогда в состав Австро-Венгерской монархии, жила удивительная писательница, звали её Ивана Брлич-Мажуранич. Родилась она в 1874 году в замечательной семье. Её дед, Иван Мажуранич, в честь которого она и была названа, был поэт и государственный деятель — Бан (Наместник) Хорватии, а её отец, Владимир Мажуранич — языковед и писатель — был Президентом Югославенской Академии Наук и Искусств. Кстати сказать, он ещё был и действительным членом Российской Императорской Академии Наук! Да и сама Ивана была личностью незаурядной. Прекрасно образованная, она свободно говорила на восьми языках, в том числе и на русском.